terça-feira, 16 de abril de 2013

Pedagogia (pelos vistos) necessária

Francisco Seixas da Costa

Não me considero um maníaco da exatidão, nem sequer tenho competência para dar grandes lições em matéria de línguas estrangeiras, mas devo dizer que começo a cansar-me de ver mal escritas, entre nós, com intensa regularidade, algumas palavras inglesas. 

 

É esse o caso de "welcome", em que muitos insistem em colocar dois "ll" (aparece com frequência em tabuletas à entrada de algumas localidades): Mas é também o da expressão "wishful thinking", cuja primeira palavra surge muito, e erradamente, com dois "ll". Neste domínio, também já tenho encontrado cultores de "helpfull", de "colorfull", de "usefull" e até de "beautifull". De uma vez por todas!: estas palavras não se escrevem com dois "ll".

 

Por outro lado, valerá a pena lembrar, nomeadamente a alguns autores de legendas de filmes televisivos, que a palavra "eventually"* (no fim) não significa "eventualmente", do mesmo modo que "actually" (de facto ou na realidade) não quer dizer "atualmente". Nesta escola de erros, já tenho encontrado os que acham que "constipation" (prisão de ventre) quer dizer "constipação". Para já não falar dos que entendem que "disgrace" (vergonha) significa "desgraça", dos que traduzem "spectacles" (óculos) por "espetáculos", "anthem" (hino) por "antena" ou, no limite, dos que ainda estão convencidos que "library" (biblioteca) é "livraria".

 

Tudo isto pode parecer um preciosismo, talvez mesmo um pretensiosismo, mas, já que o inglês se está a transformar no novo esperanto, ao menos forcemo-nos tratá-lo de um modo aceitável.

 

*curiosamente, saibam que é isso mesmo que o tradutor da Google indica!!!


Ver artigo...

Sem comentários: